Is your solution in the cloud or on-premise?

Part of my day job involves answering questions from potential customers about my company’s products and solutions.  Here’s one that comes up all the time:

Is your solution in the cloud or on-premise?

This new meaning of the word cloud is ubiquitous now, and I think it’s great.  I don’t need to know where exactly WordPress saves my blog content — it’s just somewhere out there.  “Cloud” captures this perfectly.

Inventing a singular version of the word premises is also ubiquitous in tech-speak, but that usage is like fingernails scraping down the chalkboard of my mind — at least partially because premise is a totally different word.  Here’s a web page from IBM that leads with a customer who is supposed to be saying: “I want self-service access to on-premise services and data from the cloud.”  But the page also manages to use “on-premises” a paragraph later; apparently IBM hasn’t gone totally over to the dark side.

And here’s an entertaining rant about this usage in technical documents and press releases. Its title is “So apparently we lost the grammar war”:

Seriously I don’t know why this is. The two terms do not mean the same thing and are not interchangeable. Are we all just that lazy that we can’t stumble through the three entire syllables of premises? And if we’re too careless to notice that, what chance do we have of actually paying attention to the technical documents to install these products? (Again, I don’t fault individual usage of IT pros, but vendors’ press releases? Seriously??)

Or maybe this is the evolution of language. It’s shortened, perverted, and flexed to evolve with the times. Fine, let’s call it linguistic evolution.

bt i srsly dont lik it. do u?

The thing is, that extra syllable does make “on-premises” harder to say, especially when it leads into a word like “services” that repeats the sibilant. I predict complete victory for “on-premise”, although saying that gives me a pit in my stomach.